第165章 匆匆发布-《变身懒散少女》
第(2/3)页
重复率百分之百,意味着这首曲子人家已经被正版认证,搜不到只是版权方没公布罢了。
偷偷添歌词也没用,只要大体旋律有相当大的重合率,皆被定为抄袭。
没有办法,某岛国人只好把这首歌的定位成同人翻唱类型,这才成功过审。
这是一首日文版歌,配着《带你去旅行》的轻松旋律,加上歌词不错,点击量顿时蹭蹭地往上涨。
“好听!”
“厉害了,这首歌的BGM不正是鱼鱼没发布那首歌吗?”
“求问原歌是啥,哪位高手到华夏问问原作者,我想听原唱的歌词。”
“同求!”
“话说这不是原唱?”有人搜不到原版,还以为这就是正版的。
“傻啊,不会看标签吗,这是翻唱曲,改编而来的!”
《带你去旅行》的正版源尚未出世,同人翻唱已走红岛国。
这首歌在岛国N站走红,引起了某些视频搬运工的注意。
搬运工们发现岛国人改编华夏的曲子,这倒是省了他们的翻译工作,直接把中文歌词套成字幕,搬运起来简直不要太轻松。
视频搬到B站后,B站粉丝们先是觉得很好听,然后看看该歌的原作者是谁,想膜拜一番。
不料那栏写着两中文——“鱼鱼”。
众人不由迷了,这位作者不是华夏人吗。
有人上网搜歌,没有看到鱼鱼的新歌,咋被改编成日文了?
有心人仔细地了解一番,并翻到岛国的网站取证,不由表情古怪。
原来鱼鱼前几天在新干线弹琴的视频在N站火了,被音乐迷改编,改编曲在N站火了后,又被搬运工搬到国内。
这绕来绕去的,原来这首歌的原唱是华夏的B站UP主。
知道原唱是谁就好办,一群粉丝又跑到直播群里私聊余然儿,强烈建议余然儿快点发布新歌,免得风头被日文翻唱曲盖过。
……
另一头,余然儿收到私聊消息,是群主发来的特急消息。
“我的歌未发布已被岛国人翻唱?”余然儿皱眉道。
第(2/3)页