258 给出这个表格的文明-《星球博物馆》
第(1/3)页
“说说你的想法吧。”
印象中,这是搜救队第一次让吴小清来说他的想法,在此之前,几乎所有对他说过的话,都是命令,或者是带着建议口气的命令。
这或许是因为以前的吴小清本身是没有想法的,就算是有,也很朴素。
无论如何,真正在一次任务开始之前,让吴小清表达具体的想法,搜救队还是第一次给与这种待遇。
首先,这五列信息四列都是文字信息(数字显然可以被当成某种文字来看待,特别是二进制),最后一个音频,显然是用于解释第四列陌生的图片文字的。
刚才在看前几页的时候,吴小清就注意到了一个很重要的细节,第三列和第四列的文字,都是严格一一对应的,就跟第一列的中文,和第二类的英文对应一样。
因为中文和英文所属的文明在地球上已经极大程度上完成了融合,基本上所有的概念都会有对应关系——想象一下,如果回到中国的古代,中华文明和欧洲文明之间,肯定就很难做出这样严格对应的翻译表,恐怕就某个词具体的含义,都要仔细了解之后才能下最后的判断。
这种词汇之间精准的对应关系,往往就体现了文明之间的理解交流程度。
而在表的某些选项里,比如地球上常见的动物词汇,牛,猪,羊……就很难在第三列和第四列里找到对应的单词,在表格中,那些要么就是简单的空白,要么就是某种含混描述——一种有着四条腿,头上长角的动物。
这很容易理解,因为目标文明和地球文明之间存在着生态上的巨大差异,在地球上猪牛羊,显然不可能在另外的世界,也有同样形态,同样社会效用的动物存在——真要是存在,那才叫见了鬼。
而同样,在接下来,第一列和第二列中,也有间或空白的所在。这都说明对方的世界里,显然也存在着地球不能了解的存在。
本来,不同的文明之间,完全有着不同的词汇,存在大量陌生的概念,才是最正常普遍的形态。
即使是人类,属于同一个物种,在同一颗星球,彼此之间还有同一个祖先,彼此生活的环境也是类似的,但是相隔数千里之外,恐怕彼此之间就很难通过语言和文字进行交流了。
西方同属字母文化,这种隔阂还好处理一些,如果是东西方碰撞,那往往只有通过长时间的交融,彼此才能对对方有一个基本的了解,刚开始见面聊的时候,恐怕只有打手势了。
在现代的全球化经济体系建立之前,全世界各个地方其实都是各过各的,彼此之间的社会文化也是千奇百怪。
中文和英文之间这种一一对应的关系不难理解,但是第三列的数字,和第四列的陌生字符之间,同样存在着对应,而且,在地球的语言出现相对他们陌生的词汇时,他们也保持了一致的空白,这就很有意思了。
很大程度上,这几乎就可以说明,这第三和第四种文明,本身就和中文和英文一样,是彼此交融在一起的。
但是直接看到最下面之后,这种判断又出现了异常。
中英文之间的对应关系严格来说也不是完全的,在这张表格进行到三分之二的地方,中英文之间很多科学上的术语,高度稀少的专业词汇之间,已经开始出现了空缺。
第(1/3)页